前不久,《禪海蠡测语译》这本书,好不容易出版发行了,大家鬆了一口气,正在高兴之时,忽有读者来消息称,〈心物一元〉那一章中,有一句话翻译错了。当时吓得我一身冷汗,因為我做这桩事是十分小心的,弄不清的地方,是问过老师的,如果我把意思了解错了,难道南老师在审阅的时候也没有看出来错误吗?这一句错的是:「创立了一心真如的生灭二门」,其中这个「的」字是不该有的。
这的确是个多餘的字,却把意思弄错了,本来把「的」字删去就可以了,可是我心中大大的不安,这事太离谱了,究竟是谁的错?虽是三十多年前的事,但也要弄个一清二白,才会避免再错。
幸亏原稿尚在,仔细核对,发现一个状况,就是〈心物一元〉和〈禪宗与理学〉等章,在南师修订原稿后,大概太杂乱了,所以又重新抄录了一遍。再核对我写的原稿,并没有这个「的」字,而在抄录时却加了这个「的」字。
这个发现又吓了我一身冷汗,因為出版前,在把稿子输入电脑时,是用抄录的稿子,而不是原稿。既然是抄录的错,也许不止一个错,於是我就亲自把全部抄稿,核对我所写的原稿(南师修订过的),一字一字对照下来,发现不止一个错,另外还有好几个。比如「自性」写成「自然」,「光与声均具自性」,写成「均是自性」等。
是谁抄的稿子啊?回想南老师是在一九七七年闭关时审订原稿的,於是我就去问古国治同学,因為南师当时是在二楼闭关,三楼是办公室,四楼住有南一鹏和古国治二人,李淑君仍是早来晚归的。
古国治看了抄写笔跡,也认不出来是何许人,不过,他说,当时还有短期来帮忙的学生,其中还有一个人,偷了南老师所写的一篇文章,是一篇有关双修方面的文章。他是说弄丢了,当然老师也不许他再来了。
事情的过程到此,虽说是抄录的错误,但是,在输入电脑前,未将原稿与抄稿核对,却是一个疏忽;又在书稿印刷前校对时,未能核对原稿,又是一个疏失。记得看到「自性」变成「自然」时,我还以為是老师改的,因為这个差别不大明显。
总之,我们几个人都為此惭愧不已,做事真不容易,任何一个环节出了问题,都是损伤,所以南师常常告诫我们,文字事要谨慎再谨慎,小心再小心。
现在先将改错附於篇尾,请读者先行更改自己的书,再版时再行另加校对更正,现在只能说抱歉,再抱歉,请读者见谅了。
勘误部分如下:
(一)繁体版下册156页,简体版287页,「也是入於佛法及老庄」,应為「也是出入於佛法及老庄」。
(二)繁体版下册157页,简体版287页,「因為见到宋朝理学所造成的紊乱现象,回头重新走汉学的老路」,应為「因為见到宋明理学所造成的紊乱现象,回头重新走向汉学的老路」。
(三)繁体版下册166页,简体版293页,「也是常以理学的学理来解释佛理」,应為「也是常以儒学的学理来解释佛理」。
(四)繁体版下册200页,简体版314页,「佛法是要想通(了)方法」,应為「佛法是要想尽(了)方法」。
(五)繁体版下册203页,简体版316页,「而是自然呈现的」,应為「而是自性呈现的」。
(六)繁体版下册219页,简体版326页,「均是自性」,应為「均具自性」。
(七)繁体版下册232页,简体版334页,「创立了一心真如的生灭二门」,应為「创立了一心真如生灭二门」。
转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_b2f84fe00102v5ci.html
版权所有:心经问答网